『仙人掌の永遠』

『仙人掌(さぼてん)の永遠』   by マームッド・ダルウィッシュ

-- お父さん、どこへ連れていくの?
-- 風に導かれるところだよ、息子よ

……二人が平原を離れるとき
その平原は、ボナパルトの兵士たちが
アッコの古い壁にかかった影を調べたところ --
父は息子に言った: 恐れるんじゃない。弾丸の
うなりを恐れるんじゃない! 地面のきわに
伏せていなさい、そうすれば生き残るから! 私たちは生き残って
北方の山に登るだろう、それから戻ろう
兵士たちが遠く 家族のもとに戻るとき

-- 僕たちのあと 誰が家に住むの、
お父さん?
-- そのまま残るよ、これまでずっとそうだったように、
息子よ!

彼は自分の手脚を感じるように
鍵にさわって安堵した。彼は言った
茨のフェンスの合間を縫ってよじ登りながら:
忘れるな、息子よ、ここでイギリス人が
お前の父を二晩のあいだ、仙人掌の棘のうえに磔刑にした
けれども父は自白しなかった。大人になったら
息子よ、銃を受け継ぐ者たちに告げるがいい
鉄のうえの血の物語を……

-- どうして馬をひとりぼっちに残してきたの?
-- 家のお守りをさせるためだよ、息子よ
住む者がいなくなったら家は死んでしまうから……

永遠は彼方から門を開く
夜の往来に向かって。荒野の狼たちが
恐れおののく月に吠える。そして父は
息子に言う: 強くなれ、お前のお爺さんのように!
私とともに樫の木の最後の丘に登りなさい
息子よ、そして忘れるな: ここはイェニチェリ
戦争のラバから落ちたところ。だからしっかり私についてきなさい
そうすれば戻れるだろう

-- いつ、お父さん?
-- 明日。たぶん明後日には、息子よ!

向こうみずな明日が風を噛んだ
彼らの後ろで、冬の長い夜を通り抜けて
ヨシュアの兵士たちが
父子の家の石で要塞を建てた。息を切らして
カナに至る道で: ここは
イエスがかつて通りかかった。ここは
イエスが水をワインに変え、
愛について多くを語った。
息子よ、忘れるな
明日を。忘れるな 十字軍の要塞を
それは四月の草に阻まれる
兵士たちが立ち去ったあとに……


     ("Why Did You Leave the Horse Alone?" より
    ジェフリー・サックスによるアラビア語からの英訳にもとづいて試訳)


**********************************************

The Eternity of Cactus by Mahmoud Darwish


-- Where are you taking me, father?
-- Where the wind takes us, my son ...

. . . As the two were leaving the plain where
Bonaparte's soldiers surveyed
the shadows on the old wall of Acre --
a father said to his son: Don't be afraid. Don't
be afraid of the drone of bullets! Stay close
to the ground so you'll survive! We'll survive and climb
a mountain in the north and return when
the soldiers return to their distant families

-- Who will ive in the house after us,
father?
-- It will remain as it is, as it has always been,
my son!

He felt for his key the way he would feel for
his limbs and was reassured. He said
as they climbed through a fence of thorns:
Remember, my son, here the British crucified
your father on the thorns of a cactus for two nights
and he didn't confess. You will grow up,
my son, and tell those who inherit their guns
the story of the blood upon the iron . . .

-- Why did you leave the horse alone?
-- To keep the house company, my son
Houses die when their inhabitants are gone . . .

Eternity opens its gates from a distance
to the traffic of night. The wolves of the wilderness
howl at a frightened moon. And a father
says to his son: Be strong like your grandfather!
Climb with me the last hill of oaks,
my son, and remember: Here the janissary fell
from the mule of war. So be steadfast with me
and we'll return

-- When, father?
-- Tomorrow. Perhaps in two days, my son!

A reckless tomorrow chewed at the wind
behind them through the long nights of winter
The soldiers of Yehoshua ben Nun built
their citadel from the stones of their house. Out of breath
on the path to Qana: Here
Jesus passed one day. Here
he turned water into wine and said
many things about love. My son, remember
tomorrow. Remember crusader citadels
gnawed at by April weeds after
the soldiers' departure . . .



(translated from the Arabic by Jeffrey Sacks)
[PR]
by epea | 2009-01-12 03:01 | 日常雑記
<< チベット二題: ペムシさん新C... 苦い事 >>